Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kafirun 109:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّم zoom
Transliteration Wala ana AAabidun ma AAabadtum zoom
Transliteration-2 walā anā ʿābidun mā ʿabadttu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not I am a worshipper (of) what you worship. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "And I will not worship that which you have [ever] worshipped zoom
M. M. Pickthall And I shall not worship that which ye worship zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And I will not worship that which ye have been wont to worship zoom
Shakir Nor am I going to serve that which you serve zoom
Wahiduddin Khan I will never worship what you worship zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And I am not one who worships what you worshipped. zoom
T.B.Irving I will not worship what you have worshipped, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab I will never worship what you worship, zoom
Safi Kaskas and I will never worship what you worship. zoom
Abdul Hye I will never worship those (deities) whom you worship, zoom
The Study Quran nor am I a worshipper of what you worship zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Nor will I serve what you serve," zoom
Abdel Haleem I will never worship what you worship zoom
Abdul Majid Daryabadi And I shall not be a worshipper of that which ye have worshipped zoom
Ahmed Ali Nor will I worship what you worship zoom
Aisha Bewley Nor will I worship what you worship zoom
Ali Ünal "Nor will I ever worship that which you worship zoom
Ali Quli Qara'i nor will I worship what you have worshipe zoom
Hamid S. Aziz Nor will I serve what you serve zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Nor am I worshiping what you have worshiped zoom
Muhammad Sarwar I have not been worshipping what you worshipped zoom
Muhammad Taqi Usmani And neither I am going to worship that which you have worshipped zoom
Shabbir Ahmed And I will never worship that which you have ever worshiped zoom
Syed Vickar Ahamed "And I will not worship what you have been used to worship zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Nor will I be a worshipper of what you worship zoom
Farook Malik I shall never worship those gods whom you worship zoom
Dr. Munir Munshey "I shall never worship that which you serve so devotedly." zoom
Dr. Kamal Omar and I am not obedient to what you worshipped zoom
Talal A. Itani (new translation) Nor do I serve what you serve zoom
Maududi nor will I worship those whom you have worshipped zoom
Ali Bakhtiari Nejad and I am not a servant of what you serve zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And I will not worship that which you are accustomed to worshiping zoom
Musharraf Hussain Nor will I be a worshipper of what you worship, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Nor will I serve what you serve," zoom
Mohammad Shafi "And I shall worship not that which you worship," zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “I will never worship what you worship&rdquo zoom
Faridul Haque And neither will I ever worship what you worship zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Nor am I worshiping what you have worshipped zoom
Maulana Muhammad Ali Nor shall I serve that which ye serve zoom
Muhammad Ahmed - Samira And nor I am worshipping what you worshipped zoom
Sher Ali `Nor do I worship those that you worship zoom
Rashad Khalifa "Nor will I ever worship what you worship zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And I shall not worship what you worshiped. zoom
Amatul Rahman Omar `Neither have I ever been a worshipper of those (false ancestral customs, superstitions, and deities) which you worship zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And I shall never worship those (idols) that you worship zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And I shall not worship that which you are worshipping zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry nor am I serving what you have served zoom
Edward Henry Palmer nor will I serve what ye serve zoom
George Sale Neither do I worship that which ye worship zoom
John Medows Rodwell I shall never worship that which ye worship zoom
N J Dawood (2014) I shall never worship what you worship zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “I will never worship that which you tend to worship. zoom
Sayyid Qutb I shall never worship what you worshi zoom
Ahmed Hulusi “Nor will I worship (serve) that which you deify.” zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and I will not worship what you worship," zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Nor do I observe your religious rites, but I observe what accords with fact and reason and with what is logically sound" zoom
Mir Aneesuddin And I am not a server of that which you serve. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...